Tuesday, November 17, 2015

Children's Bible and how translation works

Aside from learning language, the Children's Bible has been our main project over the last year.  To do a translation, there are a lot of steps involved.  They include:

1.  Exegesis and book study (study the original meaning (in Hebrew/Greek) of the Biblical text and get the team understanding it and ready to get it into their language).  Be ready for any tricky idioms or metaphors, or just complex ideas.
2.  Make a 1st draft of the book
3.  Check the draft with the translation team and make revisions

Translation team revisions
4.  Do a Village Check with people not involved in translation to see if the text is understandable and flows nicely in the local language.
Village check with Mali
5.  Do a Back-Translation (This involves translating what you've just been working on into a language that someone outside the project will understand.  This may be English in some settings, but we do Bislama, since that is a national language, and those who come in to consult (see step 7) know it.) 
6.  Check the Back Translation with the original to make sure that what's been translated is true in meaning, tone, and content to the original Bible text.
7.  Consultant check (an outside person who has experience in translating into another language themselves comes in to check with the Translation Team, using the Back Translation, since they don't know the local language).
Consultant checking
8.  Final edit
9.  Typesetting (making the document ready to be printed)
10.  Send off for printing
11.  Distribution
12.  Scripture Use (getting people using what they've just received, either in Bible studies, or in a church setting, school settings, or wherever)  Our teammates, the Ellis's are due to arrive next year and this is their job, to get people using completed Scripture portions.

We've just finished step 7 - Consultant Check - this week on the Children's Story Bible.  To elaborate a bit more, a Kiwi (New Zealander) named Ross McKerras came and spent 2 1/2 weeks with us.  He completed a New Testament back in the '90s for a little island named Uripiv, which is off the coast of Malakula here in Vanuatu.  We can see Malakula across the ocean from us to the West on clear days.  Now that Ross is "retired," he comes and does consultant checking for Melanesian translation projects.  Since he did a translation in Vanuatu, and knows the national language of Bislama, we were able to do our Back translation for him to work from into Bislama.  All of the members of our Translation Team can speak Bislama as well as their local language of Rral, so he was able to work with us in a common language.  (Many of our people are multilingual).  He could ask questions of the team in Bislama, we could discuss in language, and give back Bislama answers, but make changes in the Children's Bible in the local language of Rral, as needed.  While he was here, we split our Translation Team into 2 groups, and asked them to come every other day to work.  We also invited people from our language group who have never been involved in the translation work to come listen to the Children's Bible stories in their language and give their unbiased feedback about what the stories are communicating and whether the language flows well or not.  Ross then went through each story with the group of us (Houghton and I, the Team, and the villagers who came) and helped us clean up repetitive or confusing sections, assisted with original Hebrew and Greek meaning (he knows both well), suggested new ways of communicating ideas, and helped the group come up with more powerful idioms to express meaning.  It was very helpful to have this outside check!

This story Bible is comprised of 142 main stories from Genesis to Acts.  A set of illustrations goes with them.  When printed, it will be a small a book with the text (story) on the left hand page, a color-in picture on the right, and a Bible dictionary in the back.  We've started developing comprehension questions to go with it later as a study guide, and to lead people through redemptive stories of the Bible.  We hope to finish up the final edit this month, and get it sent off to be printed with the illustrations.  These will probably cost about $5 each to print, and we hope to distribute them throughout our 6,000 or so Rral language speakers here on Ambrym and in the 2 cities in the country (Vila and Luganville, on other islands).
Children's Bible story 70.  Bislama Back-Translation Left, Rral language Right

In the meantime, we need to get our people reading their language!  We introduced the alphabet to community leaders a few months ago, but we have a Literacy workshop coming up, Lord-willing, to get them practicing reading their language.  This will be a first for all of them and quite a challenge, since until now the language has been spoken only, but we hope people take to it and can get practicing with the Children's Bible before we get other Scripture portions produced!

Please pray for us that God will use this story Bible to introduce people to Christ in their own language for the first time.  Pray that the stories communicate clearly what God would have them know of His story and that the meaning would be understood.  Please also pray that the language is accurate and rich, speaking to the heart language of our people group.

No comments: